„A kedvesség olyan nyelv, melyet a süket is meghall, s a néma is megért.”
Seneca
Nemzetközi mezőnyben is érvényes a magyar protestáns hang
Független, nemzetközi irodalmárokból, kritikusokból és fordítókból álló zsűri ítélte 2026 legjobb német nyelvű irodalmi művének Visky András Tankó Tímea fordításában megjelent Kitelepítés című regényét.
Hagyományosan a berlini Haus der Kulturen der Welt ad otthont az Internationaler Literaturpreis díjíkiosztójának, ami nemcsak a nemzetközi irodalomnak, hanem a fordítóknak is rangos ünnepe. Idén 2026. július 3-án vehette át az elismerést Visky András és Tankó Tímea.

Sokszínű maga az intézmény (HKW) és az idei shortlistre került művek is. Iszlám terror, formabontó családtörténet, feminista hangvételű generációs portré, többszólamú regény a migrációban élők sorsáról – minden mű beszélt a marginalitásról és valamiképpen az üldöztetésről.
A nemzetközi zsűri idén ebből a mezőnyből Visky András Kitelepítés című regényét emelte ki, melynek német interpretációja Tankó Tímea nyelvet újrateremtő érzékenységének köszönhetően juthatott az őt megillető helyre.
Az irodalmi díj átadásának estélyén minden shortlisten szereplő mű bemutatásra kerül, de többszörös nyíltszíni tapsot a Kitelepítés tudott kiváltani.
Tankó Tímeát és Visky Andrást a műről Cia Rinne, finn -svéd író és képzőművész kérdezte, Visky András fontosnak tartotta, hogy ezen a különleges estén a nemzetközi közegben a válaszadásban a magyar nyelvet használja.
„Az a szó marad meg, ami az olvasóban, vagy hallgatóban valóssággá fomálódik”
– mondta a díjátadó könyvbemutatón Cia Rinne kérdésére Visky András.
Az igeidők, a nyelvi szintek egyeztetésének sajátosságairól is beszélt Tankó Tímea, aki kétszeres időt és energiát tett a fordításba, hogy az eredeti szöveg ritmusát németül visszaadja. Kevés irodalmi díj értékeli a fordító munkáját, ez a nemzetközi elismerés a szerzővel közel azonos rangon méltatja az interpretációt.
Visky András letehetetlen könyvet akart írni, melyben minden üldöztetést átélt apa és anya történetét elmondhatja. Tankó Tímea fordítása és a német Suhrkamp Verlag kiadó gondozása lehetővé tette, hogy ez a magyar protestáns hang nemzetközi szinten is érvényes lehessen.
"822 pont nélküli mondatban Visky a kényszer és a nélkülözés éveit a tábori ürességben a szeretet és a szabadság dicsőítő énekévé alakítja.
(..)„Az ember” – írja Visky – „úgy van teremtve, hogy nem hallgathatja meg a saját szívét.” Ez a mondat a fordítás kiindulópontját is leírhatná. Tankó Timea pedig nemcsak a regény szívét hallgatta meg, hanem a csend időtartamába is belehallgatott, abba a szubjektív érzékelés szerinti örökkévalóságba, amely minden szívverést követ" - méltatta a művet Senthuran Varatharajah tamil származású német író, a zsűri egyik tagja.
A díjat, amelyet eddig nem kapott meg magyar jelölt, bár a korábbi években a shortlisten szerepelt Nádas Péter, Tompa Andrea, Danyi Zoltán, Tóth Krisztina és Esterházy Péter is, idén őszinte hálával ünnepelhetjük magyar reformátusként.
A Kitelepítés című regény kapcsán portálunkon megjelent korábbi interjút ajánljuk:Anyanyelve: a Szentírás
Nem gondolja Visky András, hogy övé az érdem, de elismeri, hogy máris meglepően sikeres szeptemberben megjelent új könyve. A történethez egy román lágerből származnak az első emlékei, ahol a kitelepítés miatt egyetlen könyvük a Biblia volt. Édesanyja naponta felolvasott belőle hét gyermekének, miután a református lelkész édesapát – egy koncepciós perben – 22 év börtönre ítélték. Visky András azt mondja, teste minden porcikáját átjárta a lágerben a Szentírás hullámzása, és a Biblia még mindig ki tudja billenteni a kényelmes olvasásból. Szerinte mindannyiunk feladata, hogy „az életünket beleírjuk a bibliai elbeszélésbe.” Kitelepítés című regényével ezt ő teljesítette.
Fényképek forrása: Jelenkor Kiadó honlapja , Haus der Kulturen der Welt oldala
Füle Tamás